There are many misconceptions in the world of professional translation. Some are born out of one-off experiences, others are spread out of ignorance. The truth is that translation agency myths make it difficult for many people to understand the true value of these services. At MaxTranslation, we are well aware of this, which is why we believe it is important to clear them up.

A translation agency is not just a middleman who commissions work and delivers it. Behind it is a team, careful processes and a clear vision of what it means to communicate well between languages. Busting these myths helps to better understand what to expect and why to trust professionals.

‘All translations are done by machines’.

One of the most widespread translation agency myths is that no one translates by hand anymore. It is thought that everything goes through automatic programmes and then someone simply checks it. Although technology is part of the process, it does not replace the work of the human translator. At MaxTranslation we use support tools, but the heart of the service is still the professional judgement of our translators.

You can tell the difference. An automatic system can translate words, but it does not always understand the tone, context or nuances of the text. That is why human intervention remains key. Translators not only convert words, they also interpret ideas and adapt them to the target language and culture.

‘Anyone can translate if they know both languages’.

Another of the myths of translation agencies is to think that speaking two languages is enough to translate well. But translation is much more than knowing languages. It involves knowing structures, mastering registers, understanding cultural differences and adapting the content according to its purpose. Translating a novel, a contract or a website is not the same thing.

At MaxTranslation we carefully select the professionals we work with. We look for specialists who are familiar with the sectors in which our clients operate. This specialisation makes a big difference to the quality of the result. Because knowing two languages does not automatically make someone a translator.

‘An agency only makes the process more expensive’.

Many people think that hiring a translation agency means paying more for something they could solve directly with a freelance translator. Although this idea seems logical, it does not always reflect reality. An agency like MaxTranslation doesn’t just handle translations. It also offers guarantees, follow-up, revisions and firm deadlines.

In addition, when large volumes need to be translated or work in several languages, an agency coordinates teams, unifies criteria and ensures consistency in all texts. This internal organisation not only improves the final product, but also saves time and errors. Therefore, far from making things more expensive, an agency often optimises the process.

‘Everything can be translated just as quickly’.

Among the myths about translation agencies, this one often generates the most frustration. Some people believe that translating always takes the same amount of time, regardless of the content. But translating a technical message, with specific terms or complex cultural references, may require more attention than a simple text.

At MaxTranslation we respect deadlines, but we also explain from the outset how much time a quality translation requires. We do not promise the impossible, because we would rather deliver a well-done text than one that is quick but full of errors. Each text deserves its own pace, and each client needs to know what to expect.

Busting myths with transparency and professionalism

One of the most effective ways to combat translation agency myths is with facts. At MaxTranslation we strive to offer a clear, direct and friendly service. We explain how we work, who translates each text and what steps we take to guarantee quality. This generates trust and eliminates doubts.

We also place great value on dialogue with our clients. We listen to what they need and resolve each assignment in a personalised way. Because every text has its own story, and every translation is an opportunity to connect better. Instead of being swayed by myths, the best thing to do is to talk directly to those who really translate.

Ultimately, translation agency myths can be confusing or discouraging, but with the right information it’s easy to see the real value of professional work. At MaxTranslation we prove it to you on every project.