When we think about translating a text, we often imagine simply switching from one language to another. However, the world of translation is much more complex. There are several types of translation, and each fulfills a specific purpose. Therefore, knowing what types of translation exist is essential to choose the most suitable service for every project.

What types of translation exist

Technical translation

If you want to know what types of translation exist, technical translation focuses on specialized documents. For example, instructions, manuals, technical sheets, and scientific texts fall into this category.

Moreover, technical translators must have advanced knowledge of the specific field. They also need to handle terminology accurately to avoid mistakes.

Otherwise, using the wrong terminology can cause serious confusion or even accidents.

Legal translation

Legal translation deals with legal documents. Contracts, court rulings, notarial deeds, and statutes are common examples.

In addition, this type of translation requires extreme precision and deep legal knowledge. Each country, moreover, has specific legal terms that must be respected.

Thus, a mistake in translating a contract can have very serious consequences.

Sworn translation

Sworn translation is a branch of legal translation. It is mainly used for official documents that must be presented to public authorities.

Furthermore, only certified translators can perform sworn translations. Additionally, they must seal and sign the documents for legal validity.

Passports, academic degrees, and birth certificates are some examples requiring sworn translation.

Literary translation

Literary translation focuses on works of fiction or nonfiction. Therefore, novels, short stories, poems, and essays fall into this field.

Importantly, it is crucial not only to convey meaning but also to preserve the author’s original style, tone, and emotions.

As a result, every word, rhythm, and metaphor must be carefully adapted to maintain the spirit of the work.

Audiovisual translation

Audiovisual translation includes subtitling, dubbing, and localization of multimedia content. Movies, series, documentaries, and video games are its main focus.

In subtitling, besides translating, the text must synchronize with the audio. Space and time are limited, requiring great skill.

In dubbing, the script is adapted to match the characters’ lip movements perfectly.

Medical translation

Medical translation is one of the most delicate fields. Clinical reports, medicine leaflets, and medical research studies require maximum precision.

The medical translator must understand complex concepts and use exact terminology. Any mistake can compromise people’s health.

They must also stay updated with constant medical advances to offer reliable translations.

Commercial translation

Commercial translation covers catalogues, brochures, corporate websites, and advertising campaigns.

The goal is to adapt the message to capture the target market’s attention. More than translating words, ideas must be persuasive and engaging.

Cultural localization is essential to ensure the message is effective and well-received.

Scientific translation

Scientific translation deals with research articles, doctoral theses, conference papers, and scientific books.

This type of translation demands complete fidelity to the original content.

Scientific translators often collaborate closely with researchers to ensure accuracy.

Financial translation

Financial translation handles economic and accounting documents. Annual reports, balance sheets, business plans, and market analyses fall into this category.

Precision is fundamental to avoid errors that could affect strategic decisions.

Software and video game localization

Although like audiovisual translation, software and video game localization have unique characteristics.

It involves adapting programs, apps, and games to different languages and cultures. It includes not just texts, but also date formats, currencies, and cultural references.

Advertising translation or transcreation

Transcreation goes beyond literal translation. It adapts an advertising message into another language while preserving its emotional impact.

Phrases, slogans, or even entire concepts may change to maintain the desired effect.

This type of translation is common in international marketing campaigns.

Academic translation

Academic translation includes textbooks, university articles, theses, and research papers.

It must be clear, precise, and coherent, always respecting academic standards. Often, the translator collaborates with experts to ensure high-quality results.

Conclusion

Now you know what types of translation exist. Each type meets specific needs and requires specialized skills.

Choosing the right translator is key to ensuring project quality. Not all translators can cover every field, so it is important to seek specialists.

A technical document is not translated the same way as a poem. A legal contract is not adapted like a video game either.

Before starting your next project, identify the type of translation you need. This way, you can guarantee the quality, effectiveness, and success of your message.

Finally, if you need more information visit What Languages Are Most in Demand Today?