sworn Danish trasnslation

A sworn Danish translation is an official translation of a document written in Danish into another language, like Spanish or English. Only an authorised sworn translator can do this job. Because the translated document must include the translator’s signature, stamp, and a statement confirming that the translation is accurate and complete.

This type of translation is especially useful when you need to submit documents to authorities, schools, or courts. In those situations, a regular translation is not enough.

When Do You Need a sworn Danish Translation?

People often need this service for legal or official procedures. For example, you may need it when applying for a visa or dealing with immigration paperwork. You might also need it to register a birth, marriage, or death in another country.

In addition, many people use a sworn translation from Danish to present diplomas, academic certificates, or work contracts abroad. The same goes for court documents, notarial papers, or residence permits. In many other cases you can opt for a regular translation, however, in all cases above, the authorities ask for a certified version of the original Danish document.

What Makes a Certified Translation Different?

There are a few key differences between a certified translation and a regular one. Firstly, a sworn translation from Danish has legal value. Then, the translator is responsible for the content. Finally, the document follows an official format with a signature, stamp, and a certification statement.

Even if a regular translation is correct, it won’t be valid if the process requires a certified one.

Example 1: Birth Certificate

Original (in Danish):
Født den 12. juni 1990 i København
Fader: Anders Jensen
Moder: Mette Hansen

Non-professional translation:
Nacido el 12 junio 1990 en Copenhague
Padre: Anders Jensen
Madre: Mette Hansen

Sworn translation (professional):
Fecha de nacimiento: 12 de junio de 1990
Lugar de nacimiento: Copenhague (Dinamarca)
Nombre del padre: Anders Jensen
Nombre de la madre: Mette Hansen

In summary, the sworn Danish translation is clearer, more organised, and includes the country, which can be important in international procedures.

Example 2: Academic Diploma

Original (in Danish):
Bachelorgrad i Økonomi tildelt den 30. juni 2018
Aarhus Universitet

Non-professional translation:
Licenciatura en Economía otorgado 30 junio 2018
Universidad de Aarhus

Certified translation (professional):
Título de Grado en Economía otorgado el 30 de junio de 2018
Universidad de Aarhus

In brief, the sworn Danish translation uses formal language, follows grammar rules, and makes the information easier to understand.

Which Documents Often Need a Certified Danish Translation?

There are some documents where you usually need a sworn translation from Danish, for example:

  • Birth, marriage, or death certificates
  • Diplomas and academic records
  • Job or business contracts
  • Court rulings or notarial documents
  • Residence permits
  • Medical records or government documents

Why Should You Use a Sworn translator in your Danish translations?

A sworn translator doesn’t just translate well. They also make sure your document meets all legal requirements. This helps you avoid delays, mistakes, or rejections during important procedures. Their stamp and signature give your document extra trust and credibility.

Conclusion

A certified Danish translation is essential when your document must have legal value. Hiring an experienced professional ensures your translation is clear, correct, and legally valid. Don’t risk using a regular translation when the process requires a certified one—choose a sworn translator for peace of mind.