When translating documents, many doubts come up. One of the most common is this: Certified vs. Non-Certified Translation, do I need a certified or non-certified translation?

Actually, it all depends on the type of document and its purpose. That’s why, in this article, we explain the differences. Moreover, you’ll see when to choose each one. This way, you’ll avoid mistakes and save time.

Certified vs. Non-Certified Translation
Silhouette of people in a meeting talking about different countries

What is a certified translation?

A certified translation is done by a sworn translator. This professional has official authorization to give legal validity to the translation.

For example, in Spain, only translators appointed by the Ministry of Foreign Affairs can certify translations. In other countries, the requirements may differ. Nevertheless, the goal is always the same: to ensure accuracy and legal recognition.

Generally, a certified translation includes:

  • The translator’s signature and stamp
  • A statement of accuracy
  • Date and location of the translation

What is a non-certified translation?

On the other hand, a non-certified translation doesn’t have legal value. It’s done by a professional translator, but without official certification. Therefore, it’s more flexible, faster, and more affordable.

Usually, it’s used for texts like:

  • Websites
  • Business documents
  • Manuals
  • Presentations
  • Emails

In short, if the document has no legal purpose, this option works well.

When do you need a certified translation?

There are specific cases where a certified translation is mandatory. These include:

  • Diplomas or academic records
  • Birth or marriage certificates
  • Legal or court documents
  • Contracts
  • Immigration papers
  • Wills or powers of attorney
  • Visas and embassy documents

In these cases, certified translations are required. Otherwise, the application might be rejected.

Furthermore, always check with the institution before submitting documents. That way, you avoid problems.

When is a non-certified translation enough?

Non-certified translations are perfect for internal or informational use. For instance, when you want to understand a document’s content. Or, when you deal with business, marketing, or technical texts.

The most common examples include:

  • Websites
  • Internal reports
  • Business proposals
  • Technical documentation
  • CVs and cover letters

As a result, you can save both time and money if certification isn’t required.

Why aren’t they interchangeable?

Many people believe any translation works. However, this is false. Official institutions need legal translations in a specific format. In addition, sworn translators carry legal responsibility.

Therefore, submitting a non-certified translation instead of a certified one may cause rejection. And as a result, you’ll waste time and money.

How to decide?

First, define the purpose of your document.
Next, check the recipient’s requirements.
Then, consult a professional translator or agency.
Finally, choose the option that best suits your needs.

Conclusion

In conclusion, knowing the difference between certified vs. non-certified translation helps you make informed choices. While the certified version is essential for legal matters, the non-certified one works well for informational content.

That’s why, it’s important to ask before translating. This way, you avoid issues and gain peace of mind.

Finally, if you need more information visit Professional Translation Services.