A sworn translator in Spain plays a key role. They are authorised professionals who can translate official documents with full legal validity. But becoming one isn’t as simple as just knowing two languages. There are rules, training, and exams involved.
If you’re thinking of hiring a sworn translator or becoming one, this article will help you understand what it takes.
What is a sworn translator?
In Spain the Ministry of Foreign Affairs officially recognises a sworn translator (traductor jurado). Thus, their translations are valid for legal and official purposes. Public institutions will accept these translations only when they carry the translator’s stamp and signature.
There are many documents that may require a sworn translation, for example:
- Birth, marriage, or death certificates
- Academic diplomas
- Contracts or legal documents
- Court rulings
- Immigration paperwork
What training a person needs to become a sworn translator in Spain?
There are two main paths to become an official sworn translator:
1. Pass the official exam
The Ministry of Foreign Affairs regularly organises exams. However, to sit the exam, you must accomplish the next requisites:
- Firstly, you need to be a Spanish or EU citizen
- Second, you must hold a university degree
- In addition, you should have strong command of both Spanish and the other language
- Finally, it is mandatory to pass a written and oral exam that tests your translation and interpreting skills
2. Hold a specific degree
On the other hand, a graduate of certain translation and interpreting programmes at universities in Spain can become a sworn translator without sitting the Ministry’s exam, as long as their degree includes the relevant training.
Are there any other steps they take?
In any case, once the person passes the exam or qualifies through their studies:
- They must take an oath before the Ministry of Foreign Affairs
- Then, they receive an official number and seal
- In addition, they agree to follow strict confidentiality and professional standards
Can we check if the Ministry has approved the translator?
A sworn translator in Spain will always include their official stamp and signature on the translation. You can also check their credentials on the Ministry’s official list of authorised translators.
Why is it important?
Courts, embassies, or public offices in Spain will only accept documents signed by a sworn translator to guarantee their validity. Using someone who is not certified could cause delays, rejections, or legal issues.
Conclusion
In summary, any sworn translator in Spain must go through a serious process of training, exams, and official approval. Their work is essential for any legal or official translation. Whether you’re applying for citizenship, studying abroad, or signing a contract, always make sure a qualified sworn translator translate your documents.