Introduction
Whenever you must submit civil documents abroad, a copy is never enough. Instead, the translation of birth certificates, as well as marriage and death records, becomes essential. In fact, many international procedures require translated documents for approval.
Therefore, knowing how to translate these correctly can save you time, effort, and even money. This article explains every step clearly. Additionally, it helps you avoid mistakes that may delay your process.

What are these certificates?
To begin with, birth, marriage, and death certificates are official documents. Government agencies issue them to record life events.
- First, the birth certificate states the place and date a person was born.
- Moreover, the marriage certificate legally confirms a union between two people.
- Finally, the death certificate records someone’s death, including cause and date.
Finally, because these certificates are legal records, they often require translation for international use.
Why do you need to translate them?
Firstly, each country uses its own official language. Consequently, if you present a document in a different language, it may be rejected. To avoid that situation, you should translate it properly.
Furthermore, legal and administrative institutions often request certified translations. Without a proper translation, your application might be delayed or even denied.
Therefore, a high-quality translation ensures your documents are accepted everywhere.
What is a sworn translation?
In many cases, you cannot just translate the text yourself. Instead, you need a sworn translation.
This type of translation must be completed by a professional authorized by the government. Not only does the translator provide an accurate version, but they also certify, stamp, and sign it.
As a result, the document becomes legally valid. So, for international paperwork, this is usually the safest option.
When is it required?
Many situations call for an official translation:
- International marriages.
- Adoption processes.
- Inheritance procedures.
- Citizenship applications.
- Child registration abroad.
- Immigration or visa procedures.
That’s why it’s best to be prepared before starting any legal process.
Who can do it?
Not everyone can create a valid translation. It must be done by a certified sworn translator. These professionals understand legal terminology, proper formats, and required structures.
Avoid automatic translators or uncertified services. While they may seem cheaper, they can lead to serious issues.
What does a valid translation include?
A proper official translation includes every element of the original:
- Full name of the individual.
- Date and place of the event (birth, marriage, or death).
- Names of parents or spouses.
- Issuing authority.
- Translator’s signature, stamp, and certification.
Some countries may also require an apostille or additional legalization for international validity.
Steps to translate your certificates
Follow these steps to avoid delays or rejections:
- Check what type of translation is needed (sworn or simple).
- Review the destination country’s document requirements.
- Choose a certified sworn translator.
- Submit a clear, readable copy of the certificate.
- Request a quote and turnaround time.
- Verify that the translation is accurate and complete.
- Request an apology if required.
- Keep both physical and digital copies.
This ensures your documentation is ready for any procedure.
Common mistakes and how to avoid them
People often make mistakes due to lack of information. Here are the most common ones:
- Translating the document themselves.
- Using unofficial services.
- Ignoring the target country’s requirements.
- Submitting poor-quality copies.
- Leaving the translation to the last minute.
Avoiding these errors saves time, stress, and money.
Finally, if you need more information visit 10 common translation errors and how to avoid them.
Extra tips
Besides the steps above, consider these tips:
- Translate all required certificates at the same time.
- Double-check that names and dates match other documents.
- Ask your consulate or embassy if you’re unsure.
- Request extra certified copies from your translator.
These simple actions can make a big difference in your process.
How much does it cost?
Prices vary by country, language, and emergency. On average, expect to pay between 30 and 60 euros per document. Some translators charge per word or page. Always ask for a quote before proceeding.
Conclusion
Translating birth, marriage, and death certificates is no small detail. It can be a critical part of personal or legal procedures. That’s why it’s essential to do it properly.
Don’t wait. Contact a sworn translator, check the requirements, and prepare everything on time. That way, you’ll avoid issues and complete your paperwork smoothly.
Finally, if you need more information Real Estate Translation: Reach Global Clients With Confidence.