A sworn translation plays a crucial legal role whenever a document must be officially presented in a language different from the original. Whether it’s a university diploma, a legal judgement or a birth certificate, various types of documents require this type of translation to gain official recognition.


What Exactly Defines a Sworn Translation?

A sworn translation is an official version of a document prepared and certified by a sworn translator — someone authorised by a government body, such as the Ministry of Foreign Affairs in Spain. Unlike a regular translation, this version carries the translator’s seal, signature and a legal statement attesting to the translation’s accuracy. Therefore, it holds legal validity before courts, public bodies, and other official institutions.

Moreover, these translations respect the original document’s layout and structure. This detail matters greatly when dealing with official papers like diplomas or civil records, where even the marginal notes and stamps must be reproduced accurately.


When Do You Need It?

Authorities often request a sworn translation whenever the submission of foreign-language documents occurs in a legal or official process. Common examples include:

  • Marriages involving foreign nationals.
  • Academic equivalency applications.
  • Immigration or nationality proceedings.
  • Filing patents or registering companies abroad.
  • Participating in international public tenders.

In all these cases, the translation legally bridges the gap between different legal systems and languages.


Who Can Produce a Sworn Translation?

Only an officially accredited translator may provide a valid sworn translation. In the UK, this involves registration with a recognised authority, while in Spain, sworn translators must be appointed by the Ministry of Foreign Affairs. Consequently, using an unauthorised translator could invalidate the translated document for legal or administrative use.


How to Know If It Is Official

An authentic sworn translation includes several unmistakable features:

  • The seal and signature of the sworn translator.
  • A statement certifying the translation as faithful and complete.
  • A copy or clear reference to the original document.
  • Frequently, the date of translation, which may be relevant for documents with expiration deadlines.

Why Choose a Professional Sworn Translator?

Hiring a professional for your sworn translation ensures legal compliance, confidentiality, and accuracy. Many sworn translators specialise in specific fields like law, finance or medicine, which enhances the quality of the translated content.

Furthermore, these professionals understand institutional requirements, so they avoid errors and streamline bureaucratic procedures. Click here to request a quote with Max Translation.


Final Thoughts

A sworn translation goes beyond mere words; it provides official recognition and legal weight to your documents across borders. Therefore, choosing a properly certified translator becomes a key step in any administrative or legal process involving foreign-language documentation.